Se o Brock não é, ele tem alvará para ser.

Corra Ash, corra! [2]
D’aqui.
Booger Network é uma compilação de blogs dispostos em diversas categorias. Estamos em fase de expansão e em breve teremos mais blogs e diferentes categorias.
Integer erat orci, congue sed feugiat eu, pharetra in tellus. Nulla vel est et mi fermentum ullamcorper at a justo. Fusce scelerisque nisi vehicula mauris placerat quis accumsan dolor adipiscing. Donec tempus, nibh ut volutpat fermentum, mauris sem imperdiet ante, at dignissim magna tortor in dui. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
Praesent ac elit metus. Ut sed sem nec lorem fringilla molestie a vel risus. Phasellus a commodo felis. Praesent at libero velit.
Donec facilisis, sapien ut elementum faucibus, justo urna dignissim sapien, vel elementum lorem est euismod nisi.
Fusce vitae nunc mi, quis faucibus orci. Nam id lorem justo. In arcu lectus, commodo eget pharetra sed, rutrum quis sapien.
por Zanfa em 22/02/2010 às 21:58
AuhAUHuAHuhAHu
.Corra Ash, corra! [2]
HMMMMMMM DELICIA
Nunca pensei nessa hipótese… O Brock é tarado, ora!
A tradução não pegou a piada original, mas ficou legal xD
Putz…que saudade do super efetivo…chorei de rir….
Run ash Run to the hills, run for your lives.
ri muito alto
Ora, todo mundo sabe que o Ash prefere os pokémons…. :{
poisé,não é “juntinho” é “procriando” já que ele diz ser um viciado em criar pokemons
Corra para as montanhas Ash
Mas não dava pra pegar a piada original. Amo muito essas séries, demais.
o Ash tambem nao era chegado. Nunca pegou aquela meninha que andava com ele
Ia falar exatamente isso Matheus ^_^
A tradução não pegou a piada original, mas ficou legal xD [2]
pior foram os marcadores: ash, ash é forest gump, brock amigão do dicesar, pokemon. EUAUHUEHUAHUEUAHUHUEA
Brock: Breeding….
Red: Run to the hills
tipow… na original tah “breeding”, seria mais ou menos “só eu e voce, criando”.
hauhauha
Só eu que vi uma certa semelhança com brokeback mountain?
A tradução ficou mto forçada e viajada, mas ficou ateh mais engraçado que o original
É…
Uma tradução melhor seria “… eu gosto mesmo é de REPRODUZIR POKÉMONS…”
e depois “Só nóis dois… Reproduzindo…”
Fica menos mal, pois aew faz com que a fala do Brock crie um duplo sentido ao invéz da Gayzisse explicita que ficou com essa trdução…
Ai o ash descobriu que era rapido como o vento !
Up….
E…. Ash? É Red ¬¬’
A tradução não pegou a piada original, mas ficou legal xD [2] Posso sugerir uma outra tradução?
ASH usou SAPATOS RÁPIDOS!
“Brock amigão do Dicesar”
Morri e ressucitei para rir mais um pouco! :ninja:
É, pode crer, reproduzindo fica melhor! Muda a tradução ae mr capina!
se num desse pra levar pro portugues a mesma piada, eu nem levava pro meu Blog, mas foi criativo o Zanfa poh
Por que postaram isso ? :love:
O Ash é lindo mesmo! :bandit:
Aposto que o dono do blog tentaria ficar com ele!